U prevođenju nekog teksta nije samo bitno prenositi značenje pojedinih riječi iz jednog jezika u drugi nego je potrebno prevesti smisao skupa riječi, rečenica i cijelog teksta. Osobama koje su tek počele učiti novi strani jezik problem mogu stvarati idiomi koji se gotovo nikada ne prevode doslovno. Značenje cijelog idioma razlikuje se od značenja pojedinih riječi od kojih se sastoji. U engleskom je jeziku uporaba idioma učestalija nego u hrvatskom jeziku. Ipak, ponekad je moguće prevesti idiome na inačicu tog idioma na našem jeziku. Naučimo zajedno koji su najčešći engleski idiomi koji bi mogli stvarati probleme.
It’s raining cats and dogs
Idiom koji se upotrebljava kada vani pljušti, a doslovno znači „padaju mačke i psi”. Engleski idiomi često su neobični, a nekada nije ni jasno kako je do njega došlo. Postoji nekoliko pretpostavki, ali nije poznato odakle potječe taj izraz i zašto su u pitanju baš mačke i psi. Kada bismo htjeli idiom prevesti na hrvatski jezik svakako ne bismo spominjali nikakve životinje. Ako želimo zadržati idiom, najbolje će biti prevesti to kao „lije kao iz kabla”.
Kick the bucket
U doslovnom prijevodu ovaj izraz znači „šutnuti kantu”, no pravo je značenje „umrijeti”. Dobro je znati ovaj izraz, no bolje je ne upotrebljavati ga ako netko uistinu premine jer je neformalan i pomalo uvredljiv. Dobra hrvatska inačica mogla bi biti „otegnuti papke”.
Burn the midnight oil
Iako hrvatski jezik ima velik broj idioma koji su sinonimi engleskih inačica, neke jednostavno moramo prevesti opisno. „Burn the midnight oil” doslovno znači „zapaliti ponoćno ulje”, ali budući da nam to ništa ne govori, a nemamo sličan idiom, dovoljno je napisati/reći „raditi do kasno u noć”.
Break a leg
Netko tko ne razumije da je ovo idiom, mogao bi pomisliti da mu osoba želi zlo. Naime, reći nekome „slomi nogu” na hrvatskom jeziku nikako ne zvuči dobro, no ako to kažemo na engleskom, to znači da mu želimo sreću. Pretpostavlja se da je izraz nastao zbog praznovjerja da izravno poželjeti nekome sreću donosi nesreću pa su ljudi smislili alternativni način za to.
Piece of cake
Ako kažemo „pojesti komad torte je komad torte”, na hrvatskom jeziku to ne znači previše. No ako to kažemo na engleskom jeziku, osobe koje ga govore odmah će znati o čemu pričate. Dakako, „piece of cake” nećemo prevoditi doslovno kao „komad torte” nego je bolje reći „mačji kašalj”.
Kill two birds with one stone
Budući da mi imamo sličan izraz na našem jeziku za istu stvar, možda neki mogu zaključiti o čemu se ovdje radi. Bitno je samo znati da nitko u ovom slučaju ne gađa ptice kamenjem nego se želi reći „napraviti dvije stvari odjednom“, što bi se kod nas u obliku idioma prevelo kao „ubiti dvije muhe jednim udarcem“.
Postoji beskonačno mnogo idioma u svakom jeziku, no nemoj da te to obeshrabri. Nakon što naučiš osnove jezika, učenje idioma bit će jednostavnije. Najbitnije je iz konteksta prepoznati da su to engleski idiomi, odnosno da doslovno značenje nema smisla.
Ako i nakon ovoga imaš problema s idiomima, mi smo tu za tebe! Prijavi se za tečaj engleskog jezika na kojemu ćemo, među ostalim, učiti i idiome. Također, za slučaj da trebaš neovjereni ili ovjereni prijevod, također nam se možeš javiti na info@dialog-group.eu ili telefonski na 098 134 0882.